Melissa Bashardoust’un 2020’de yayımlanan romanı Kız, Yılan, Diken Martı Yayınları tarafından Türkçeye çevrildi. Kitap 23 Şubat tarihinde raflarda yerini aldı. Biz de sizler için kitap hakkında bilmeniz gereken her şeyi derledik. İyi okumalar!
Kız, Yılan, Diken; sapphic roman , fantezi, genç – yetişkin, retelling gibi birçok kategoriye girmekte. Bir Uyuyan Güzel retelling’i olarak tanıtılan bu roman, kariyerinin daha çok başında olan yazarımız için şimdiden birçok kapı açmış durumda. Dokunuşları zehirli olan bir kızın masalını anlatan bu kitap, 2020 senesinde GoodReads Choice Ödüllerinde Yılın Genç Yetişkin Fantezi / Bilim Kurgu Kitabı’na da aday gösterilmişti. Kitabın konusundan detaylıca bahsetmeden önce hep birlikte yazarımız Melissa Bashardoust’u kısaca tanıyalım.
Melissa Bashardoust Da Kim?
Melissa Bashardoust, Amerikalı bir yazar. Yazarlık kariyerine Girls Made of Snow and Glass ile başladı. Bu kitap da aynı Kız, Yılan, Diken gibi bir retelling. Kitap çoğu okuyucu tarafından Pamuk Prenses ve Disney’nin Karlar Ülkesi’nin bir karışımı olarak tanımlandı ve çıktığı sene yazarın isminin tanınmasına vesile oldu.
İkinci kitabı Kız, Yılan, Diken’den sonra da That Way Madness Lies adlı başka bir projede birçok yazarla bir araya gelip oldukça ilgi çekici bir esere imza attı. Herkes Shakespeare’in eserlerinin günümüzdeki hallerini merak eder. Karakterlerin ruh hallerinden tutun da olayların geçtiği yer ve zamana kadar her şey tamamıyla farklı olurdu değil mi? İşte eserin hedeflediği içerik de tam olarak bu: Ünlü 15 Shakespeare eseri bugün yazılmış olsaydı nasıl olurdu?
Yazarın bu diğer iki kitabı ne yazık ki henüz dilimize çevrilmedi ama Kız, Yılan, Diken sayesinde belki de diğer kitapları da kısa sürede dilimize çevrilir. 🙂
Kız, Yılan, Diken’de Bizleri Neler Bekliyor?
Arka kapaktan da anladığımıza göre Soraya, lanetlenmiş bir prenses. Soraya’ya dokunan herkes zehirleniyor ve ölüyor. Bu nedenle kimseye zarar vermesin diye Soraya küçüklüğünden itibaren herkesten uzak tutuluyor. Kendi içine çok fazla kapanık bir kız olarak büyüyor. Olaylar Soraya’nın baharın başında eve dönmesi ile başlıyor: Soraya kısa bir süre önce ikizi Sorush’un, çocukluk arkadaşı Laleh’le evleneceğini ve üstüne üstlük zindanlardaki bir iblisin üzerindeki büyüyü kaldırabilme ihtimalinin bulunduğunu öğreniyor. Düğün günü gelip çatınca Soraya, annesini dinleyip bu iblisten uzak durmak yerine, onun yaşadığı zindanlara inip yepyeni bir serüvene atılıyor. Bu serüvende ise yanına, bırakın ondan korkmayı, tam tersine ona yardım etmek isteyen yakışıklı bir genç Azad’ı da alıyor. Biz de Soraya’nın üstündeki laneti bozmaya çalışmasının hikayesini okuyoruz.
Okurlar kitaptan bir peri masalının bir genç yetişkin romana uyarlanması olarak bahsediyor. Yazar bu romanı yazarken geleneksel Pers hikâyelerinden esinlenmiş. Ayrıca kitabın sonunda bir de notlar kısmı bulunuyor. Bu bölümde yazarın romanda referans gösterdiği, alıntılar ve göndermeler yaptığı tüm masallar, mitler, geleneksel ve kültürel ögeler liste halinde veriliyor. Küçük bir not da düşelim, konuya meraklı olanlar için notlar kısmında yazarın okuma önerileri bulunuyor.
Yazar 2019’da kitaptan bahsederken hep She Was and She Was Not ismini kullanmış. Fakat sonrasında verdiği ani bir kararla kitabın ismi Kız, Yılan, Diken olarak değiştirilmiş ve basıma yollanmış.
Gül, Kız, Diken Bir “Sapphic Romance” Mi?
Öncelikle sapphic romance nedir, bunu açıklayalım. Sapphic romanlar temelde kitaptaki ana romantik ilişkinin iki kadın arasında olduğu kitaplara denir. Bu nedenle kitaptaki kadın karakterler heteroseksüel olmayan bireylerdir. Fakat bu tür kitaplar heteroseksüel ilişkilere de yer verebilir. Bu anlamda bir dışlamaya gidilmez. Bu tür romanların daha detaylı bir incelemesi ise başka bir yazının konusu…
Kitabın bir sapphic roman olarak etiketlenmesi tabii ki bir tesadüf değil. -spoiler vermek istemiyoruz 🙂 – Sapphic romanlar son yıllarda yükselen bir tür olarak görülüyor. Yazarın ilk romanı da bir sapphic roman. Yani yazarın bu türe oldukça aşina olduğunu söyleyebiliriz.
Kız, Yılan, Diken’in İlham Kaynakları
Yazının başında da belirttiğimiz gibi yazar, Pers masallarından ilham almış. Küçüklüğünden beri Pers masallarına hayranlık duyan Bashardoust, kitabı yazarken de aralara küçük küçük Pers kültüründen ögeler serpiştirmiş. Ayrıca kitabın Uyuyan Güzel’den ilham alındığı apaçık ortada. Daha doğduğu andan itibaren lanetlenen, herkesten uzakta büyüyen bir kız… Soraya’nın da sonu Uyuyan Güzel gibi mi olacak merak konusu. Tahminlerinizi yorumlara bekliyorum 😊
Yazar “zehirli dokunuşlar” temasını da Nathaniel Hawthorne’un 1844’te bir dergide yayımladığı Rappaccini’nin Kızı adlı bir gotik öyküden almış. Hikâye tıbbi bir araştırma uzmanının kızının zehirli bitkilere dayanıklılık kazanmasını fakat bu sayede derisinin diğer insanlara zehirli olmasını konu alıyor. Tanıdık geldi mi?
Evet, sizlere aktarmak istediklerimiz bu kadardı. Bir sonraki yazıya değin hoşça kalın, kitap hakkındaki düşüncelerinizi yorumlara yazmayı unutmayın!
Kapak görselindeki illüstrasyon Annalise Arcane tarafından çizilmiştir.
Sabah kalktım. Bugün yine çok geç kaldım. Saçımı yaptım. Güneş parlak harika. Dışarı çıktım. Arkadaşlar beni bekler. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat. Sabah kalktım. Bugün yine çok geç kaldım. Saçımı yaptım. Güneş parlak harika. Dışarı çıktım. Arkadaşlar beni bekler. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat.
Ya da ama. Ve ile fakat. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat. Ama fakat ancak. Lakin çünkü veya. Ya da ama. Ve ile fakat.
Beğenebileceğiniz diğer yazılarımız: